IL CLUB DEI LETTORI DELLA LETTERATURA CINESE
Un progetto globale in collaborazione con la China Writers Association
Ciao a tutti,
oggi vi presento un avvenimento importante:
Il 1° giugno 2022, in Italia, è stato fondato Il Club dei Lettori della Letteratura Cinese, promosso dalla China Writers Association di Pechino in collaborazione con Fiori d’Asia Editrice.
Il progetto è globale, nel 2021 ha coinvolto numerosi Paesi tra cui Singapore, Malesia, Tailandia, Turchia, Iran, Russia, Polonia, Serbia, Germania, Francia, Regno Unito e Cile.
Nel 2022 la collaborazione si è ampliata coinvolgendo Giappone, Corea del Sud, Vietnam, Tunisia, Messico, Sud Africa, Italia, Ungheria, Bielorussia e Mongolia.
In qualità di sinologa, traduttrice letteraria e titolare di Fiori d’Asia Editrice, sono onorata di essere stata scelta in rappresentanza dell’Italia. La finalità del Club è proporre ai lettori italiani grandi autori del panorama letterario contemporaneo e opere che, in Cina, sono pluripremiate e segnalate tra le migliori del catalogo editoriale.
Il progetto è nato per promuovere gli scambi culturali internazionali e vede coinvolti sinologi, traduttori, case editrici, giornalisti, scrittori, poeti, blogger, organizzatori di eventi, presidenti di associazioni e altre figure professionali del mondo letterario. Il programma annuale prevede webinar, conferenze, salotti letterari, letture di brani on line, post su Facebook e sui principali social e altre attività.
La mia esperienza di traduttrice letteraria è iniziata nel 2011 con autori classici dei primi del Novecento. Ho sostenuto un esame dalla lingua cinese traducendo un’opera di Lu Xun e subito dopo ho firmato un contratto con due case editrici per la traduzione di un romanzo di Jiang Guangci e di una raccolta di racconti di Rou Shi.
Jiang Guangci Rou Shi
Nel 2013 ho tradotto un romanzo della Presidente della China Writers Association di Pechino, la scrittrice Tie Ning, che ho conosciuto nel 2000, nella città di Shijiazhuang, dove ho perfezionato la lingua e ho preparato la tesi di laurea su un suo racconto. Nell’agosto del 2016 sono stata invitata da Tie Ning al Quarto Congresso Internazionale di Sinologi e di Scrittori, che si è tenuto a Changchun, nel Nord-est della Cina. Lì ho rivisto Tie Ning dopo tanti anni e ho incontrato diversi autori con cui sono nate collaborazioni.
La Presidente e scrittrice Tie Ning
Nel 2018, con scrittori provenienti da tutto il mondo, ho partecipato per due mesi all’International Writing Program di Pechino, presso l’Accademia di Letteratura Lu Xun e, grazie a questa esperienza, ho avuto l’ispirazione di avviare la mia casa editrice multilingue e specializzata in letterature dell’Asia, che ho aperto l’anno successivo. Subito sono stata coinvolta in un progetto mondiale di traduzione di autori cinesi contemporanei della Provincia del Guangdong. Nel 2019, con Fiori d’Asia Editrice è uscita una trilogia che racchiude opere di narrativa, di poesia e di saggistica.
L’International Writing Program
Tra gli autori della Trilogia mi ha colpito un giovane e brillante scrittore di nome Wang Weilian, il cui stile noir si avvicina a quello di molti autori occidentali. Durante il Covid, Wang Weilian mi ha invitata a partecipare alla presentazione del suo nuovo libro “Wild Future” presso una nota libreria di Pechino, e io mi sono collegata via web. L’autore mi ha chiesto di tradurre il libro in italiano, che uscirà l’anno prossimo.
Lo scrittore Wang Weilian durante la presentazione di “Wild Future”
Nel 2021, sempre con Fiori d’Asia, è uscito il bestseller “Dolore e rinascita tra le nuvole” dello scrittore A Lai, che nel libro racconta la tragedia del terremoto avvenuto nella Provincia del Sichuan nel 2008. L’intervista con A Lai è stata pubblicata sul blog della scrittrice Maria Cristina Buoso, nella rubrica Margherita Mix, e presto sarà pubblicata in Cina su di un importante magazine.
Lo scrittore A Lai e il suo libro
In questi tre anni, per quanto riguarda la poesia cinese, Fiori d’Asia Editrice ha avuto grandi soddisfazioni.
In Italia, il poeta, romanziere e drammaturgo Cao Shui, con le poesie tratte dalla raccolta trilingue “I Fiori dell’Impero” ha vinto il Premio Accademico Internazionale di Poesia e Arte Contemporanea Apollo Dionisiaco di Roma, il Premio Internazionale di Letteratura Giovanni Bertacchi e il Premio Internazionale Ossi di Seppia. In Cina, l’antologia trilingue si è classificata tra le top ten del 2021.
Il poeta Cao Shui e l’antologia trilingue
Ben quattro poeti della trilogia del Guangdong, nel settembre e nell’ ottobre 2021, hanno ricevuto primi premi e menzioni d’onore durante l’Evento Poetico On Line organizzato da La Casa del Menestrello e da Poesia Femminile Singolare, due progetti del poeta e conduttore di eventi Domenico Faniello. I poeti vincitori sono Wu Yiyi, Tang Deliang, Guo Jinniu e Fang Zhou.
La raccolta poetica del Guangdong: l’immagine in copertina rappresenta il monumento
alle Capre che salvarono la città di Canton durante la carestia.
Fiori d’Asia Editrice dalla sua fondazione si è sempre proposta di promuovere gli scambi internazionali e di lanciare nuovi autori, come il poeta di etnia tibetana Samar Darkpa, che nel 2020, con “I tempi della fioritura” ha vinto il Premio Estero d’Eccellenza al Premio Letterario Penne d’Oro della Letteratura Italiana. Samar Darkpa successivamente mi ha inviato altre sue poesie che ho tradotto e inoltrato alla nota rivista francese “Recours Au Poème” che le ha pubblicate con la traduzione della nota poetessa bilingue Marilyne Bertoncini. Prossimamente uscirà la biografia di Samar Darkpa con una silloge di poesie scelte.
Il Premio Estero di eccellenza conferito a Samar Darkpa
L’ultimo libro pubblicato da Fiori d’Asia Editrice è una raccolta di racconti della scrittrice Lu Min, già nota in Occidente, che si intitola “Forbici, incenso e canfora” e che tratta tematiche importanti, tra cui l’omofobia, la spiritualità, le tradizioni nei villaggi rurali e i riti funebri.
La scrittrice Lu Min e il suo libro
Con il Club dei Lettori della Letteratura Cinese presenteremo tutti questi libri già pubblicati e quelli a venire.
Ringrazio tutti coloro che in questi anni hanno promosso la cultura orientale insieme a me e a Fiori d’Asia Editrice, in particolare il poeta Domenico Faniello, che mi ha accolta nel suo salotto letterario de La Casa del Menestrello per diverse sere, e la scrittrice, poetessa e blogger Maria Cristina Buoso, che mi ospita periodicamente nel suo blog con la rubrica “Fiori Picco ci parla di…”
FIORI PICCO
.................................
P.S.
Ringrazio Fiori per le belle parole che ha usato per me e il mio blog.
Quando ci siamo conosciute casualmente ed io le ho fatto la mia Intervista Tisana (https://mcbuoso.wordpress.com/2021/06/08/una-tisana-con-fiori-picco/ ) ho capito che avevo davanti una persona speciale ed essendo io una persona molto curiosa J e inclusiva .... mi è venuta l’idea di proporle di scrivere sul mio blog e lei ha accettato. I suoi articoli sono sempre molto interessanti da leggere.
Sono felice di condividere nel mio Blog questa sua nuova avventura letteraria e le auguro sempre cose belle nella sua vita.
Grazie, Maria Cristina, è sempre un piacere collaborare con te. Anch'io ti auguro il meglio dalla vita.
RispondiEliminaGrazie :)
RispondiEliminaÈ stata una bellissima esperienza. Abbiamo parlato della cultura orientale ed abbiamo avuto l occasione di avvicinarci a questo mondo con lo spirito di condivisione culturale che caratterizza tutte le iniziative di La casa del menestrello.
RispondiEliminaA settembre cercheremo di ripartire e di continuare il nostro percorso esplorativo.
Grazie mille Fiori